DGT podcast: Languages and Technology
ചാനൽ വിവരങ്ങൾ
DGT podcast: Languages and Technology
Hosted by the Directorate-General for Translation (DGT), one of the world’s largest public translation services and the domain leader for all translation-related work in the European Commission. DGT’s main tasks include translation, editing for clarity, and delivering AI-based multilingual services....
സമീപകാല എപ്പിസോഡുകൾ
101 എപ്പിസോഡുകൾ
Episode 1: Languages: your bridge to the future
For this episode of DGT podcast: Languages and Technology, our guest is Anna Sole Mena from the European Commission Directorate-General of Education,...

Episode 168: Playing with Polish words: Michał Rusinek on translation and more
Michał Rusinek, Polish academic, translator, writer and director of the Wisława Szymborska Foundation visited DG Translation as we highlighted Polish...

Episode 167: Meeting a Hungarian writer in DGT: Gergely Péterfy
‘Translation is migration and migration is translation’: discover how the renowned Hungarian author Gergely Péterfy perceives and experiences translat...

Episode 166: Slovak translation in DGT: moving with the times
In this episode, we put the spotlight on DG Translation’s Slovak language department (now called community), which is celebrating its 20th anniversary...

Episode 165: Exploring the language panorama in Cyprus
Of the 10 countries that joined the European union in 2004, Cyprus was the only one that did not bring a new language to DG Translation, since Greek w...

Episode 164: Crazy busy, but such fun: the Hungarian Department in DGT in 2004
Enthusiastic about being part of a long-awaited historical moment, ready to do whatever it takes to meet deadlines, and happy to celebrate their achie...

Episode 163: A journey through the Czech language
Dive into the history and intricacies of the Czech language with Martin Kukal, from the Czech language Department, in DG Translation. Illustrated with...

Episode 162: The future is here: DGT’s Large Language Model project
What is a Large Language Model (LLM)? A neural network? A supercomputer? How and why is DG Translation building a new multilingual LLM?
Cristia...

Episode 161: Mentoring in DGT: when knowledge meets new perspectives
What’s it like to be a mentor in DG Translation? How do we welcome newcomers to DGT and help them adjust to a new job and life in a new country?
...

Episode 160: The Latvian Department in DGT: how it all started in 2004
Three ‘big-bangers’ – Ivars Apinis, Valda Liepina and Liena Muskare – share their memories of the beginnings of the Latvian language department, 20 ye...

Episode 159: How scientists view EU translations: the ‘Polish eurolect’
‘Invisible heroes’ of the European Union. ‘Voice’ of the EU institutions. ‘A line of soldiers’ marching on a battlefield. These are some of the images...

Episode 158: Maltese - when Arabic meets Italian
Malta. Just over half a million inhabitants — and a fascinating language, mixing Arabic roots with Italian words.
Antoinette Camilleri, from t...

Episode 157: AI at DG Translation
"AI@EC network" , "e-briefing lab", "e-summary", "AI explorers", "DGT GPT Lab": what and who is behind these new tools, services and networks recently...

Episode 156: Academia meets the language industry
For this special episode, 4 experts from the EMT (European Master’s in translation) and from LIND (language industry expert group) discuss what they d...

Episode 155: The power of translation in Slovenia
Nike Pokorn, from the University of Ljubljana, takes us on a fascinating journey through the history of literary translation in Slovenia.
...

Episode 154: Let's meet DGT's Quality Officers
What is it like to be a Quality Officer in DG Translation? What do Quality Officers do? How do they work? How do they collaborate with each other? And...

Episode 153: The European Citizens' Initiative
1 million signatures, 7 countries, 7 organisers: that’s what it takes for EU citizens to request new legislation from the European Commission, through...

Episode 152: Journée européenne des langues en Espagne
Exposition sur l’histoire de la traduction du Ve siècle à nos jours, rencontre multilingue à la frontière hispano-portugaise, soirée artistico-culinai...

Episode 151: Plongée dans l'histoire du castillan
Mariano Martín Rodriguez, traducteur au département espagnol de la DGT, nous emmène en voyage dans l’Espagne médiévale, à l’époque où la langue castil...

Episode 150: The surprising world of ISO translation standards
With Ingemar Strandvik, Quality Manager and ISO expert in DGT, discover the surprising world of ISO translation standards: no less than 38 national bo...

Episode 149: EMAS à la DGT: actions pour l'environnement
Que veut dire «EMAS»? Que trouve-t-on sur la page «DGT Goes green»? Où vont les vêtements et appareils électriques usagés collectés dans nos bâtiments...

Episode 148: Job shadowing in DGT: firsthand accounts
Meet Fani, Niina and Valeria, who share their experience of DGT's Job Shadowing scheme.
Fani, from Planning, discovered the world of DGT traine...

Episode 147: Démocratie et multilinguisme : la Conférence sur l'avenir de l'Europe
Expérience inédite de démocratie participative 100 % multilingue à l'échelle de l'UE, la Conférence sur l'avenir de l'Europe a permis à des centaines...

Episode 146: Blue bioeconomy: the power of algae
We hear and translate about the "blue bioeconomy", but what is it exactly? What does the European Commission mean by "Putting the Blue into the Green"...

Episode 145: Let's meet DGT's Irish department
Shanna, Tomai and Robert tell us about DGT's Irish language department, how it started with a handful of translators, and then grew at record pace unt...

Episode 144: Let's meet DGT's Editing unit
Jeroen Aspeslagh, head of DGT's Editing unit, talks about his team, how they work and who with, to carry out their numerous activities and projects: n...

Episode 143: Plongée dans le Nouveau Bauhaus européen
Qu'est-ce que le "NEB" (New European Bauhaus – Nouveau Bauhaus européen), cette initiative phare de la Commission européenne qui cherche à traduire, d...

Episode 142: What's it like to be a trainee in DGT?
Meet Chiara, Leonardo, Olga, Maurits and Sara, 5 enthusiastic and dynamic young trainees based in Brussels and in Luxembourg, who share with us their...

Episode 141: À la rencontre de l'Office des publications de l'UE
Comment travaille l'Office des publications (OP), qui donne accès à la législation de l'UE et à toutes les données émanant des institutions européenne...

Episode 140: Can I take my dog to Malta? – The Your Europe website
Meet the team behind "Your Europe", the 2nd most visited EU website: up to 58 million visitors a year, finding practical answers to concrete questions...

Episode 139: The circular economy explained
Turning waste into a resource and designing recyclable products: Luis Planas, from DG ENV (the European Commission's Directorate General in charge of...

Episode 138: Au revoir et merci, Fabián Diego Luis
Avec passion et enthousiasme, Fabián Diego Luis nous raconte, sans fard et à cœur ouvert, plus de 30 ans au service de l'Union européenne. Guidé par l...

Episode 137: Let's meet the Commission's Spokesperson's service
How does the Spokesperson's service (SPP) work and collaborate with DGT, its key partner for multilingual communication? Maja Maricic, member of the S...

Episode 136: Energy crisis and State of the Energy Union reports
What are the causes of the current energy crisis? What has the EU done so far and what emergency measures has the EU council just adopted? How do the...

Episode 135: Le multilinguisme sur les pages web de la Commission
Quelle est la place du multilinguisme sur les pages web de la Commission européenne? Qui décide de quoi en matière d'usage des langues, et quelle est...

Episode 134: Let's meet DGT's Terminology Coordination Unit
As translators in DGT, we work closely with terminologists in our language departments — but never directly wit D.1, our Terminology Coordination Unit...

Episode 133: EBU – Providing news in 153 languages
Does ‘Eurovision’ ring a bell? The European Broadcasting Union (EBU) is, among many other things, the organiser of the famous song contest. This non-p...

Episode 81: SCIC – Être interprète aujourd'hui à la Commission
Que signifie l'acronyme «SCIC»? Et «faire le retour» en interprétation? Quels outils utilisent les interprètes aujourd'hui en cabine? Quelles ont été...

Episode 80: The many faces of EU solidarity with Ukraine
Since the beginning of the war in Ukraine, over 13 million Ukrainians have had to flee their homes. The EU does A LOT to help civilians, inside and ou...

Episode 132: Le Green Deal: Un château en Espagne?
Récemment, la Commission européenne a adopté un paquet d’envergure énorme : le Green Deal ou Pacte vert. Le journaliste Xavier Dupret en explique l‘en...